Banyak dari kita tumbuh dengan kartun Amerika yang cerah. Setiap anak tahu lagu Black Cloak, Beauty and the Beast yang direvisi, atau terpesona oleh Gadget dari tim penyelamat.
Hari ini kami akan memberi tahu Anda tentang trik sulih suara Rusia, dan Anda akan mengetahui bahwa nama-nama banyak pahlawan kartun favorit kami dalam suara aslinya sangat berbeda.
Dan mereka menerjemahkan nama-nama asing ke dalam bahasa Rusia dengan makna yang berbeda, bukan atas kehendak tim penerjemah, tetapi karena alasan logis, yang akan kita periksa lebih rinci dalam beberapa paragraf.
10. Kecantikan dan Binatang
Dalam kartun Disney ini, banyak nama berbicara dienkripsi, yang diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dalam dubbing dengan transkripsi, yaitu, mereka diucapkan dalam bahasa Rusia dengan cara yang sama seperti dalam bahasa Inggris.
Gelas kecil dalam kartun itu disebut Chip, yang dalam bahasa Rusia berarti "sempalan". Setuju, itu akan menjadi nama yang aneh bahkan untuk seorang anak lelaki berubah menjadi cangkir.
Juga di kartun ada lilin Lumiere dan jam tangan tua bernama Cogsworth. Bukan kebetulan bahwa nama-nama seperti itu diberikan kepada para pahlawan. Faktanya adalah bahwa kata "Lumiere" adalah bahasa Prancis dan diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia berarti "Cahaya". Karakter, omong-omong, dalam kartun berbicara dengan aksen Prancis.
The Consord (Cogsworth) secara harfiah diterjemahkan dari bahasa Inggris sebagai "Sentinel," karena teman Lumiere juga tampak seperti jam yang berdetak pada kaki dalam perwujudan magis.
9. Kuda kecilku
Ketika menerjemahkan nama-nama kuda poni berwarna-warni, para aktor sulih suara Rusia, tampaknya, tidak mencapai konsensus. Karena nama seseorang hanya setengah diterjemahkan, seseorang dilayani dalam terjemahan literal, dan seseorang baru saja diadaptasi oleh transkripsi.
Jadi, konsep Rainbow Dash, yang di Rusia disebut Rainbow Dash, milik opsi pertama. Ini karena kata "Dash" secara harfiah berarti "Dash", tampaknya, dalam terjemahan dua kata dari nama kuda tidak dapat dihubungkan.
Opsi kedua adalah kuda poni bernama Twilight ("Twilight") Sparkle ("Shine"), yang dikenal oleh pemirsa muda Rusia sebagai Twilight Sparkle.
Tetapi dalam kasus Applejack, nama itu digandakan dalam transkripsi, sehingga kuda poni oranye di Rusia disebut Applejack.
8. Volt
Nama anjing dalam aslinya terdengar seperti "Bolt", yang berarti "Petir" dalam bahasa Rusia, dan ini secara visual ditunjukkan oleh zig-zag pada mantel anjing.
Di Rusia, "kilat" tidak hanya feminin, tetapi anjing itu jantan dalam cerita, aktor dubbing Rusia juga menganggap kata kasar.
Karena itu, di Rusia semua orang tahu anjing pahlawan super di bawah nama panggilan Volt, kebebasan penerjemah seperti itu di antara para penonton tidak menyebabkan agresi.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - kecepatan tanpa batas!"
Tukang pos sloth dari kartun "Zeropolis" dalam aslinya disebut Flash. Flash adalah "kecepatan", jadi pencipta kartun itu berselingkuh, memanggil karakter lambat setelah pahlawan super cepat dari semesta DC.
Rekan asli Blitz awalnya bernama Priscilla, tetapi ketika menerjemahkan, para aktor dalam sulih suara kami merasa geli, menyebut sloth itu Zinochka yang biasa.
6. Mahluk fantastis dan tempat tinggalnya
Di cabang baru cerita tentang dunia magis, terjemahan nama-nama didekati lebih bertanggung jawab daripada dalam buku-buku tentang Harry Potter.
Dalam film tersebut, nama-nama para pahlawan dari New Salem Society for Countering Magic diterjemahkan dengan transkripsi.
Sebagai contoh, kata Сreedance diterjemahkan sebagai “Kepercayaan,” yang diperlihatkan oleh tokoh itu kepada kita, secara membuta mempercayai instruksi Green de Wald, disembunyikan dengan kedok Kuburan Percival.
Adik perempuan Credence bernama Modesti, dan dalam bahasa Rusia, namanya akan terdengar seperti "Kesederhanaan." Dan akhirnya, Chastity, yang berarti chastity.
5. Cara melatih nagamu
Dalam sulih suara kami, karakter Snotlout disajikan sebagai Smorkalu, meskipun terjemahan harfiah dari kata bahasa Inggris adalah "snotty boor". Dan karakter utama dari cerita tentang naga disebut Ikking, meskipun dalam aslinya orang miskin secara harfiah dijuluki Ikota.
Naga berkepala dua dari si kembar dalam bahasa Inggris disebut "Barf" dan "Belch", yang masing-masing diterjemahkan sebagai "Muntah" dan "Belch". Setuju, bukan nama yang paling melodi untuk kartun anak-anak. Oleh karena itu, para penerjemah Rusia, tanpa sedikit pun suara hati, mengganti julukan mencolok naga itu dengan nama "Bar" dan "Babi."
4. Harry Potter
Dalam aslinya, nama Luna Lovegut adalah Bulan, yang menekankan keunikannya. Dan teman sekelas, berkat nama ini, menggoda gadis itu dengan kata "Loony", yang diterjemahkan sebagai orang gila.
Dalam terjemahan Rusia, gadis itu disebut Lunatic, sehingga namanya dikaitkan dengan seseorang yang gila, gila. Ini adalah kombinasi dari "Gila Lovegood" yang mengajarkan gadis itu siswa Hogwarts.
Tikus Ron dianggap sebagai betina hingga buku ketiga, yang mengungkapkan kebenaran tentang Peter Pettigrew. Memang, dalam bahasa Rusia kata "keropeng" dan "tikus" adalah feminin, oleh karena itu, tidak ada yang meragukan bahwa hewan peliharaan Ron adalah seorang gadis.
3. Jubah hitam
Hanya bersiul - dia akan muncul - Bebek Bersayap Hitam!
Beginilah seharusnya lagu itu terdengar jika sulih suara Rusia mematuhi terjemahan literal. Memang, dalam asli dari karakter utama namanya adalah Darkwing Duck, yang secara harfiah diterjemahkan sebagai "Gelap" - gelap, "Sayap" - sayap dan "Bebek" - bebek. Bebek bersayap hitam.
Untuk soliditas, Russian Darkwing Duck dijuluki Jubah Hitam, itu bahkan tidak mengganggu siapa pun yang karakternya mengenakan jubah ungu.
Beberapa nama yang berbicara sangat sulit diterjemahkan ke dalam sulih suara Rusia. Karena itu, nama Profesor Moliarty ditranskripsi agar tidak kehilangan artinya. Memang, dalam aslinya, nama karakter terdiri dari kata "Mole" - tahi lalat dan nama keluarga antagonis dalam petualangan Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Penerjemah Rusia melakukan hal yang benar, tidak harus menerjemahkan nama karakter secara harfiah, meninggalkannya seorang profesor yang menawan Moliarty.
2. Cerita bebek
Billy, Willie dan Dilly - semua penggemar seri serial tentang bebek tahu siapa nama-nama serupa ini. Bebek kecil mirip satu sama lain - keponakan Paman Gober.
Dalam aslinya, nama-nama bebek terdengar seperti Huey, Dewey, dan Louie. Tidak ada masalah dubbing di sini, kembar disebut berbeda di setiap negara.
Keajaiban sulih suara ditunjukkan oleh penerjemah kami ketika mengadaptasi nama Webbigail - itulah yang disebut bebek asli yang disebut Ponochka dalam aslinya. Tetapi nama Webbigail sama sekali tidak terdengar melodi dan sangat sulit untuk audiens berbahasa Rusia yang kecil. Karena "Webby" (yang secara harfiah diterjemahkan sebagai "kaki berselaput") mengadaptasi "membran" dengan cara yang penuh kasih sayang, dan sebagai hasilnya, pemirsa mendengar versi yang lebih pendek, dan bebek menjadi Ponochka.
1. Chip dan Dale untuk menyelamatkan
Dubbing Rusia “Chip and Dale” dengan ahli melakukan tugasnya, memberi kami Gadget, Roquefort, dan Tolstopuz.
Dalam aslinya, Gadget menawan disebut ... Gadget! Setuju, bukan nama yang paling menyentuh untuk kartun anak-anak, dan kecil kemungkinan anak-anak tahun 90-an tahu tentang arti kata ini.
Kita semua tahu Gadget mitra dengan nama Roquefort, meskipun dalam karakter aslinya namanya Monty Jack. "Monty Jack" - keju populer di Amerika Serikat, di Rusia tidak ada yang pernah mendengarnya pada waktu itu. Tetapi setiap orang Rusia dikabarkan memiliki nama keju Roquefort, dan itulah tepatnya yang diputuskan untuk membaptis seorang pecinta keju yang gemuk.
Antagonis utama dalam sejarah adalah kucing gemuk, yang dalam sulih suara Rusia disebut Tolstopuz, tetapi pada kucing asli namanya benar-benar Kucing Gemuk - Kucing Gemuk. Saat merekam dubbing, dianggap bahwa namanya tidak melodik, dan terlalu negatif untuk tahun 90-an Rusia. Karena itu, kucing itu disebut Tolstopuz sebagai seorang anak. Dengan demikian, namanya tidak berbeda dalam arti dari aslinya, tetapi memperoleh pesona kekanak-kanakan.